Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №58949

Раньше мы смеялись над потрясающим переводом
американских фильмов, где ребята гнусавыми голосами
переводили речь американских актеров так, что она -
эта американская речь - была слышна. Эх, где эти
времена? Чего стоила один только перевод:
Holly Shit!- Срань Господня!

Говорят эти ребята переводчики крепили прищепки к
носам, чтобы голос становился гнусавым до
неузноваемости- это в случае если бы органы слишком
заинтересовалось.

Теперь вот и русские фильмы на английский переводят,
пока правда, больше субтитрами. Вот, например,
Бригада. Потрясающие по своему содержанию переводы:

Имя Саши Белова переводиться как:
Sasha, Alex, Belyi, White

Один из братков обрашается к другому: Ну, че будет
делать? У тебя есть бензопила?
Перевод: Do you have benso-saw?

Жена Саши Белова обрашается к Ване- их сыну:
Ну не плачь же ты, Ванечка...
Перевод: Don't cry, JOHN.....

А вот мой любимый:

Ваня говорит Саше Белову:
Папа, а это что?
Саша: Что-что? Кот в сапогах!
Перевод: Who-who? Pussy-in-boots!

Теперь представьте как американцы мучаются...
+8
Проголосовало за – 15, против – 7
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru