21.09.2003, Остальные новые истории
Раньше мы смеялись над потрясающим переводом
американских фильмов, где ребята гнусавыми голосами
переводили речь американских актеров так, что она -
эта американская речь - была слышна. Эх, где эти
времена? Чего стоила один только перевод:
Holly Shit!- Срань Господня!
Говорят эти ребята переводчики крепили прищепки к
носам, чтобы голос становился гнусавым до
неузноваемости- это в случае если бы органы слишком
заинтересовалось.
Теперь вот и русские фильмы на английский переводят,
пока правда, больше субтитрами. Вот, например,
Бригада. Потрясающие по своему содержанию переводы:
Имя Саши Белова переводиться как:
Sasha, Alex, Belyi, White
Один из братков обрашается к другому: Ну, че будет
делать? У тебя есть бензопила?
Перевод: Do you have benso-saw?
Жена Саши Белова обрашается к Ване- их сыну:
Ну не плачь же ты, Ванечка...
Перевод: Don't cry, JOHN.....
А вот мой любимый:
Ваня говорит Саше Белову:
Папа, а это что?
Саша: Что-что? Кот в сапогах!
Перевод: Who-who? Pussy-in-boots!
Теперь представьте как американцы мучаются...
25.12.2001, Остальные новые истории
Смотрел недавно популярний американский комедийний сериал. Там один из
героев подростков пытается сделать себе фальшивие водительские права
чтобы в бар пускали. Приносят ему права в конце концов. Там его фотка,
но имя измененно. Он тут же начинает возмущатся:
Анатолий Чубайс? Я что - гуамец?