Лазарь Гинзбург ибн Хоттаб, или Шлимазл бессаме мучо...
        Эту книгу  знаменитого советского писателя  Лазаря Гинзбурга, кстати, родившегося в Витебске, читал каждый из вас.
        Если и не читал, то уж точно смотрел одноименное кино. Даже если не смотрел, то слышал название. Речь о <<Старике Хоттабыче>>.
     Не заметили никаких неточностей? Нет? Фамилия автора не смутила? Что ж, продолжим.
        Спросите любого русского человека: <<Знаете ли вы кто такой Хоттабыч?>  Ответ будет утвердительный, не сомневайтесь. Некоторые             даже вспомнят полное имя старика. Дескать, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Кто-то  поведает подробности сказочного повествования.         Кто-то будет осведомлен о заимствовании сюжета сказки у английского писателя Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф.             Энсти...  Но, нас эта повесть интересует в несколько другом аспекте. В   эзотерическом, так сказать. Стоит покопаться в тексте                             <<Хоттабыча>>  внимательнее, всплывает множество <<нюансов>>, о которых хочется  рассказать подробнее.
        Итак, начнём с фамилии автора на обложке книги - Лагин. Лазарь Лагин.
        По одной версии, составление первых букв имени и настоящей фамилии.  ЛАзарь ГИНзбург. Наиболее распространенный вариант.
        Есть вторая вариация. Была, дескать, у Лазаря невеста, которую звали  Галя. Стало быть, он, Лазарь, был <<галин>>. Анаграмма.                     Перестановка  букв.
        Но есть и третья версия! В 1936 году писателю Гинзбургу исполнилось 33  года. Теперь напишем цифры буквами. <<Ламед>> (30) и                   <<гимел>> (3). Читаем    - <<лаг>>...
        Сразу понятно - всё ох как непросто...   Далее, перейдя непосредственно к произведению, дотошно вчитываясь в  текст <<Хоттабыча>>,           мы обнаружим удивительные вещи. Старик из бутылки,  точнее - джин из глиняного кувшина, хоть и одет изначально в арабские
        одежды, бормочет свои заклинания... на еврейском языке! Читаем первый   вариант книги.
        <<Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, ... вырвал из бороды тринадцать  волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово
        <<лехододиликраскало>>...
        Меня удивляет, почему это пропустила цензура! И почему Лагина не  посадили в 37-ом, когда была опубликована эта сказка? Вы знаете
        значения этого заклинания? Неудивительно. Это же известнейший  еврейский гимн, который ортодоксальные иудеи поют перед каждой
        субботой! <<Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело>>. Что означает  <<иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы>>.         Это вам не   какой-то там <<трах-тибидох-тах-тах>>, которого, кстати, нет в тексте.   Впрочем, люди <<в штатском>> приходили с ордером         на арест в дом Лагина     чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение    суток). Но Лазаря дома не было. Он был в           длительных командировках. То    на Крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена То в Средней  Азии... Это его и спасло. А           точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глава  советских писателей. Отплатив, таким образом, добром за добро, ведь
        когда-то именно Лагин распознал писательский талант Фадеева.
        Но, вернёмся к Хоттабычу. Какая такая <<невеста>> упоминается в этом   <<странном слове>>? Ведь главному персонажу  Вольке                     всего... Да, нет же! В первом издании чётко говорится - Вольке  Костылькову 13 лет. Это  значит, что тот уже достиг совершеннолетия, с               еврейской точки зрения.
        А, может, это упоминавшаяся витебская Галя?  Хотя, в иудейской традиции невестой называют Субботу.
        В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько   могущественный джин, что с ним <<ничего не мог поделать сам            Сулейман   ибн Дауд>>. Кто такой этот Сулейман? Всё просто - царь Соломон. Шломо  бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо          с надписью <<всё   пройдёт>>. И кольцо это повелевало джинами. Помните, как гонялся   Хоттабыч за иностранцем Ванденталлесом,              думая, что тот владеет  заветным кольцом?
        - Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души,  подразумеваешь под этим неизвестным мне словом <<балда>>? -                осведомился   с любопытством старик Хоттабыч.
        Волька от смущения покраснел, как помидор.
        - Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово <<балда>   означает <<мудрец>>.
        Нужно заметить, что над этой фразой я тоже смеялся. В детстве. Но,  оказывается, смеялся последним автор. И вот почему.
        По-еврейски <<баал дат>> означает... правильно, <<мудрец>>! Не соврал Волька   Костыльков! Этого не знали только советские                       партийные идеологи.
        Всё это цитирование объясняется просто. Детство писателя Гинзбуга прошло в Витебске, местечке, где до революции на 17                                 христианских   церквей приходилась 51 синагога. Здесь же, в Витебске, он окончил  хедер. Отсюда нужно искать корни Хоттабыча и его             иудейских  высказываний.
        Перечитайте <<Старика Хоттабыча>> и задайте себе вопросы: кто такой царь джинов Джирджим ибн Реджмус? почему его тётку зовут             Икриша? что означает название королевства Бенэм и города Сокке?
        Прочитав другие произведения Лазаря Лагина, мы лишь утвердимся в правильности наших суждений - иудейские названия сплошь и               рядом.
        Например, в романе <<Патент АВ>>: город Бакбук переводится с иврита  <<бутылка>>, персонаж Эдуф - <<раб>>, другой персонаж                   Цфардейа -   <<лягушка>>... И т.д. За это произведение Лагин получил, кстати сказать,   Сталинскую премию. И это в то время, когда                   происходит борьба с  космополитами! И уже осуждены и даже расстреляны Бронштейн, Розенфельд    и Аронов, которых мы знаем под         фамилиями Троцкий, Каменев, Зиновьев.
        Неудивительно, что не раскусили борцы за <<правильную>> идеологию  еврейских насмешек Гинзбурга. К тому времени все советские             писатели   имели благозвучные фамилии Штейнкман стал Михаилом Светловым.     Фридлянд - Кольцовым. Гликберг переродился в                 Сашу Черного. Зильбера мы    помним как Вениамина Каверина, создателя <<Двух капитанов>>.
        Вот и уроженец Витебска Гинзбург вошёл в историю как Лазарь Лагин,   автор детской сказки <<Старик Хоттабыч>>, которая, говоря                 словами своего   героя-джинна, всего лишь <<удивительная история, которая, будь она   написана иглами в уголках глаз, послужила бы           назиданием для    поучающихся>>.