Комментарий к истории № 1 основного выпуска за 10 мая
и комментарий к коментарию от 11 мая к этой истории
ТРУТНИ - пчелы-самцы (ед. число - "трутень"). В переносном значении
употребляется как синоним слова "тунеядцы".
Похожие по названию древесные ГРИБЫ называются ТРУТОВИКИ.
А ТРУТ это сухая органика растительного происхождения, использовавшаяся
для получения огня (огнивом так ударяли по кресалу, чтобы
образовавшиеся искры падали на трут).
Возможно, что из сушеных трутовиков действительно получали трут.
А вот трутни на деревьях уж никак не растут, также как и девочки
не растут на/в капусте :)
Так что и история неправильная и комментарий от 11 мая не так чтоб
уж очень правильный.
Гриб называется "ТРУТОВИК".
А ТРУТ - это кусок любого воспламеняющегося материала - для разведения
огня.
И еще: кто помнит историю про Энгельса и про то, что 2Х2 не 4?
Ваше мнение, плз..
Пусть меня поправят более искушенные лингвисты, если я ошибаюсь!
"Есть такой рекламный ролик - жители двух городков,
Вилла Риба и Вилла Баджи, непрерывно чего-там празднуют.
Умные жители Вилла Риба, быстро помыв посуду порошком Ферри,
бухают практически без перерывов. А тупые жители Вилла Баджи
«все еще моют посуду»"
Значит, название жидкости для мытья посуды пишется fairy ,а читается
как "фэйри", т.е. волшебный. А "ферри" (ferry) прочно навевает мысли
о пароме.
Название деревни Villabajo - интересно, как его читать - по-испански
ил по-английски? Ведь по-испански он должно читаться "Виллабахо"....
Хотя, конечно, я могу и ошибаться, и пусть меня поправят более
искушенные лингвисты....