Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+
11 июня 2001

Комментарии

Меняется каждый час по результатам голосования
ПалАртемич, спасибо за комментарий!

Я предлагаю закрыть дискуссию о выстреле в воду. Ясно, что когда имеешь
дело со сверхзвуковыми скоростями, никакое теоретизирование не даст
точного ответа, а когда имеешь дело с гидроударом, ситуация становится и
вовсе непредсказуемой. Посему пока мы тут дискутировали, я поставил
эксперимент, который обошелся мне в бутылку коньяка.
Я сговорился с моим знакомым комвзвода из войсковой части по соседству,
и он за бутылку предоставил в мое распоряжение автомат Калашникова. Я
ему честно сказал, что автомат может разнести в клочья, на что услышал
типичное армейское "А хуй с ним", и мы вдвоем пошли на пруд. Там есть
деревянные мостки, расположенные над самой водой. На этих мостках мы
закрепили болтами самые большие тиски, которые только мой комвзвода
сумел утащить из ремзоны, и намертво зажали в тисках приклад автомата.
Ствол, разумеется, опустили в воду. К спусковому крючку привязали метров
двадцать веревки, отошли подальше и дернули. Докладываю о результатах.
1. Звук выстрела был гораздо тише обычного.
2. Там, где ствол уходил в воду, были ясно видны пузыри и брызги.
3. Болты, которыми тиски крепились к мостику, слегка вывернуло. Но не
полностью. В конечном итоге, тиски остались на месте.
4. Автомат, намертво зажатый в тисках, даже не сдвинулся.
5. Ствол остался цел и невредим.
6. Для защитников природы сообщаю: ни одно живое существо в ходе
эксперимента не пострадало.

Искренне ваш - Александр.
По поводу таланта помидорного: Я допускаю, что тысячный член Союза
Писателей пишет хуже, поэтому Семе вполне светит стать тысяча первым...
Тем не менее, я не считаю необходимым для своего культурного развития
прочитывать творения всех членов Союза Писателей! И даже первой тысячи.
Чем вас читать, господин хороший, я лучше на lib.ru схожу - там писатели
получше. На анекдоты же я прихожу, чтобы читать смешные РЕАЛЬНЫЕ
ИСТОРИИ, написанные РАЗНЫМИ людьми. В этом и прелесть. А стиль ваш, что
рубленный, что не рубленный, мне безразличен.
Да, и не балуйте авторов - тот же Кадет Биглер, он просто лучше
остальных пишет, вот и все. Не обязательно изъясняться в любви. Портятся
они от этого. Поставьте +2 и будет...

Доброжелатель
В. Архитектор,

"Так что не гоните, друзья, на американских иммигрантов: все они
представители (не самые худшие) бывшей совдепии. И если кто-то чего-то
не так написал, то научился он этому не здесь, а привез это жлобство с
собой (опять-же: ОТКУДА?)"

Согласен. Совершенно верно.

Брюзга-психолог
К истории №6 от 10 июня: А ведь девушка-студентка права. Что хотел, то и
получил. Что, щетки известны не всем мужчинам, или являются только
женской прерогативой? А кто отцу туфли чистит, мать что ли? В общем,
"наводить" нужно как следует, если уж очень хочется "навести", а не
оценку снизить.

Бывшая студентка-отличница
Севе Огуречному:
>Опечатался я в цитате в предыдущем послании
В первый раз как раз было правильно:
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей,
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.

А если по сути дела, то мне почему-то кажется, что услышав вопрос
"Are you done yet?", provided что он задан в постели "в самый
ответственный момент" и без уточнения типа "Are you done with
yet?", вне зависимости от близости сессии или других эпохальных событий,
я бы поняла его только в том смысле, в котором он был задан. Но я не
сбрасываю со счетов тот факт, что мой родной язык все-таки русский, и
мыслю я именно с этих позиций. Так что не могу утверждать, что права на
100%. Как говаривал известный герой комиксов и мультфильмов кот
Garfield, "I am not always right, but I am never wrong".

>Сказал бы finish - то же бы поняли.
Не вполне уверена.

>Другими словами, по-английски, но все узнаваемо с первого слога.
Ну, говорят, Маршак тоже переводил Роберта Бернса так, что сохранялся и
смысл, и ритм (руки пока не дошли проверить). Но я говорила специфически
об игре слов - в большинстве случаев (опять же, не во всех) она в
переводе теряется. Для адекватного перевода "Винни-Пуха" и "Алисы в
стране Чудес" Борис Заходер сочинил и подобрал новые стихи и фразы с
игрой слов, чтобы они "заиграли" и по-русски. И теперь это называется не
"в переводе", а "в пересказе".

>Так что я, в той истории, ЗА "похороны амеров"
Не буду спорить, т.к. не исключаю такой возможности (см. выше).
Но мне кажется, делать это немного рано, т.к. unless Вы и есть
рассказчик этой истории (хотя по стилю этого не скажешь) - но тогда Вы
не беспристрастны, или лично знакомы с ним и присутствовали при этой
незабываемой встрече, Вы не можете знать уровня его английского, стиля
изложения и употребленных слов, что является здесь основным фактором.

Спасибо за Ваш комментарий. Приятно поговорить с умным человеком.

Американка.
Молодец, Сема! Я давно предполагал, что ты укрываешься тут и за другими
именами-фамилиями. Твой стиль от прочих отличить возможно. В отличии от
других здешних авторов, кстати. Сознайся, Биглер - это тоже ты? В любом
случае - молодец! Отбрил "рецензентов"! Не обижайся на этих говнюков!
Им, действительно, важнее всего - фамилия автора. Если не увидят свою -
крушат всех подряд, не вникая в суть! А свою они так и не увидят! Если
судить по текстам в "комментариях" - с русским письменным у них проблемы
еще в школе начались! Пиши, Сема, народу нравится!
ЗЫ Привет Челябинску!
просто читатель
Самый смешной анекдот за 20.03:
Такое ощущение, что жизнь - это какая-то прикольная игра, а я - компьютер, который её не тянет.
Рейтинг@Mail.ru