Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Поиск по автору:

Образец длиной до 50 знаков ищется в начале имени, если не найден - в середине.
Если найден ровно один автор - выводятся его анекдоты, истории и т.д.
Если больше 100 - первые 100 и список возможных следующих букв (регистр букв учитывается).
Рассказчик: ар
По убыванию: %, гг., S ;   По возрастанию: %, гг., S
1

07.02.2000, Новые истории - основной выпуск

История такова. За правдивость не ручаюсь, но среди переводчиков
арабистов гуляет.
Значит, дело было в советское время в Демократическом Йемене.
Молодой летеха, выпускник Военного института переводчиков, только
приехал. Ну посылает его кто-то из старших на склад за гвоздями.
Дело само собой происходит в воинской части, где наши советниками,
соответственно зав.склад - малограмотный араб.
Ну наш парень приходит, а как гвоздь будет забыл, в институте лексика
другая.... Ну он пытается объяснить на пальцах, бестолку.
А в арабском язаке определенный артикль (Аль) призносится слитно со словом.
Он и гворит арабу типа значит Аль-Гвоздь нужен, тот не понимаю мол,
он ему блин какой же ты тупой, ну Аль -Гвоздь, тот не бельме,
летеха ну пойдем в склад я тебе покажу, зашли, нашел он гвозди, вот
говорит Аль-Гвоздь, араб а.. Аль-МисмАр, летеха ну да Аль-Мисмар,
но Аль-Гвоздь это очень литературно, хотя стыдно конечно тебе
чистокровному арабу не знать арабского лиературного языка, деревня мол ты.
Ну араб запомнил. Через какое-то время понадобились опять гвозди, прошел
уже опытный переводяга, приходит мол МисмАры нужны, а араб ему с умным
видом, а Аль-Гвозди что-ли, да нет аль-мисмары, а что за слово такое
новое дай-ка запишу( не врубился сразу), араб с умным видом ну пиши
деревня, это говорит литературное слово высокого поэтического стиля,
переводяга, а ты (деревня) откуда знаешь-то, араб да вот летеха ваш
научил, и только тут до переводяги доходит

07.02.2000, Остальные новые истории

История такова. За правдивость не ручаюсь, но среди переводчиков
арабистов гуляет.
Значит, дело было в советское время в Демократическом Йемене.
Молодой летеха, выпускник Военного института переводчиков, только
приехал. Ну посылает его кто-то из старших на склад за гвоздями.
Дело само собой происходит в воинской части, где наши советниками,
соответственно зав.склад - малограмотный араб.
Ну наш парень приходит, а как гвоздь будет забыл, в институте лексика
другая.... Ну он пытается объяснить на пальцах, бестолку.
А в арабском язаке определенный артикль (Аль) призносится слитно со словом.
Он и гворит арабу типа значит Аль-Гвоздь нужен, тот не понимаю мол,
он ему блин какой же ты тупой, ну Аль -Гвоздь, тот не бельме,
летеха ну пойдем в склад я тебе покажу, зашли, нашел он гвозди, вот
говорит Аль-Гвоздь, араб а.. Аль-МисмАр, летеха ну да Аль-Мисмар,
но Аль-Гвоздь это очень литературно, хотя стыдно конечно тебе
чистокровному арабу не знать арабского лиературного языка, деревня мол ты.
Ну араб запомнил. Через какое-то время понадобились опять гвозди, прошел
уже опытный переводяга, приходит мол МисмАры нужны, а араб ему с умным
видом, а Аль-Гвозди что-ли, да нет аль-мисмары, а что за слово такое
новое дай-ка запишу( не врубился сразу), араб с умным видом ну пиши
деревня, это говорит литературное слово высокого поэтического стиля,
переводяга, а ты (деревня) откуда знаешь-то, араб да вот летеха ваш
научил, и только тут до переводяги доходит
текст удалён

17.07.2007, Остальные новые истории

Реклама стирального порошка Persil.
Обратите внимание, что после стирки этим порошком обе футболки
поменяли цвета: были зелено-желтые, после стали сине-красные.
Никак чудо или технологический прорыв в стирке?

ар (4)
1
Рейтинг@Mail.ru