Игра слов...
Живу я в Германии, по здешнему говорить уже вроде научилась так, что
почти всегда и все понимают. Но... иногда понимают не так, как хотелось.
История следующая. Пару месяцев назад я собралась выдти замуж за немца
(и вышла-таки!). И приспичило мне венчаться в православной церкви. Ну,
пошли мы в один прекрасный день к батюшке на аудиенцию, спрашивать, что
и как, можно ли нам вообще итд. итп. Все узнали, все спланировали,
обвенчались, в конце концов, но не в этом суть. На следующий день после
аудиенции встречаемся с друзьями- немцами, стандартные вопросы: как
дела, как подготовка к свадьбе продвигается. Я отвечаю: "да, потихоньку
продвигается, сегодня вот "байм попен" были" (у попа, я имела в виду) По
вытягивающимся физиономиям друзей и краснеющим шекам моего любимого я
поняла, что что-то не так. Оказалось, я просто произнесла не так, как
хотела, сказав вместо правильного "байм пооопэн" "байм поппен", что в
переводе с немецкого означает "трахались"...
Хорошая подготовка к свадьбе, "сегодня вот трахались..."- главная,
нужная и полезная...