Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: іка
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
Приехал на днях к нам в контору один из самых наших сурьезных буржуйских партнеров - некий Питер, владелец заводов-газет-пароходов, и пр. Ну, чудак здесь не впервые, к нашим традициям уже привык и даже успел войти во вкус. Есссно, в первый день его приезда наши боссы ведут его пьянствовать, с ними - еще партнер-перевозчик, крутой кабак, огненная вода рекой, все дела... День следующий. Часам к 12 в офис приплелись шеф и Питер - с бодунища, но уже похмеленные, и оттого довольно бодрые. А через час приезжает тот перевозчик, с которым они вчера зажигали... Причем судя по их рассказу, шеф вчера быстро спекся и его оттранспортировали в койку - поэтому Питер гудел именно с этим самым перевозчиком... коего мы и лицезрели - сине-зеленого, еще/уже пьянючего... Перевозчик (назовем его Руслан) фокусирует взгляд на Питере, во взгляде наблюдается проблеск мысли... Далее - исторический диалог, финал которого надолго вошел в летопись конторы (сноска еще и на то, что Питер по-русски говорит с достаточно сильным акцентом, а Руслан спьяну заикается) Руслан: - П..п...питер, твою мать, ты какого меня вч..ч..чера так нап...п...поил??? Питер: - Я ннэ пооил тебья, ти сам пил!!! Руслан: - Ладно... нну пили... ннно кккакого хрена я проснулся сегодня в квартире с какими-то %лядьми??? П. (радостно, хлопая себя по лбу): - О! ТЫ Ж МНЕ СТО БАКСОВ ДОЛЖЕН!!!!!
А знаменитая среди "чешских русских" история про неких москвичей, которые, исколесив всю Злату Пргау, так и не нашли в ней свежего хлеба, везде был только "чэрствый"! Ну откуда было знать ребятам, что "чэрствый" по-чешски как раз и значит "свежий"...
Но зато чехов тоже прикалывают некоторые некоторые такие "ложные друзья переводчиков". Например, одного моего знакомого чеха, неплохо говорящего по-русски, искренне порадовал тот факт, что их слово "рыхлый" по-русски означает совсем не "быстрый", как в чешском, а сами знаете какой :) "Вот бы я удивился, говорит, если бы попросил найти мне "рыхлу девочку" - и увидел результат!" :)))
А раз уж заговорили про это злополучное прилагательное, не могу не вспомнить еще одну вывеску на магазине - "Чэрстви овоци", которая на великом и могучем значит... "Свежие фрукты"!
Ну что ж Вы, уважаемый, думаете, одному Вам известна такая классика фонетических каламбуров... Есть слово "длинношЕЕЕ". Есть слово "ЗМЕЕЕД" (думаю, именно его Вы подразумевали, говоря о корреляции с зООО). И наконец, есть слово, с 4мя буквами Е: образуйте сравнительную степень от вышеупомянутого "длинношеее" - и получите "длинношЕЕЕЕ"!! :) Кстати, когда-то мне говорили, что слов с тремя Е в русском языке три.... Если кто знает третье - буду благодарна за инфу :)
Есть у меня крестница, девочка 4х лет, очень артистичное, надо заметить, созданье. Прихожу как-то в гости к ее родителям, выбегает мне навстречу эта радостная девчушка и без долгих предисловий начинает рассказывать, что у них в детском садике был день рождения у какого-то мальчика, что ели торт, пили чай... "А как же вы поздравляли именинника?" - спрашиваю я, на что следует ответ, что, мол, пели специальную поздравительную песенку, а она пела громче всех! Загордившись ребенкиными талантами, прошу воспроизвести то, что они пели в садике, ребенок радостно вытаскивает на середину комнаты стул, взбирается на него и звонко-звонко выводит: (заранее прошу прощения, но из песни, в буквальном смысле, слов не выкинешь): - КАЯВАЙ, КАЯВАЙ, КОГО ХОЧЕШЬ ВЫЕБАЙ! Смешно было не только сразу (думаю, и так понятно, что от нашего хохота тряслись стены), но и потом, когда я наблюдала за тщетными потугами матери нашей певуньи объяснить ей, почему не надо больше петь эту песенку при людях...
А знаменитая среди "чешских русских" история про неких москвичей, которые, исколесив всю Злату Пргау, так и не нашли в ней свежего хлеба, везде был только "чэрствый"! Ну откуда было знать ребятам, что "чэрствый" по-чешски как раз и значит "свежий"...
А раз уж заговорили про это злополучное прилагательное, не могу не вспомнить еще одну вывеску на магазине - "Чэрстви овоци", которая на великом и могучем значит... "Свежие фрукты"!
Возвращаясь к теме многонранности славянских языков: ну вот что бы вы подумали, увидев на пражском магазине надпись Potravini? Думаю, примерно то же, что и я... а зря: "продукты" это значит, обыкновенный продуктовый!!!
Но зато чехов тоже прикалывают некоторые некоторые такие "ложные друзья переводчиков". Например, одного моего знакомого чеха, неплохо говорящего по-русски, искренне порадовал тот факт, что их слово "рыхлый" по-русски означает совсем не "быстрый", как в чешском, а сами знаете какой :) "Вот бы я удивился, говорит, если бы попросил найти мне "рыхлу девочку" - и увидел результат!" :)))