Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Ещё раз к вопросу о чистоте русского языка. Не понимаю, зачем использовать иностранные слова (такие как инфляция и девальвация), если отлично подходят по смыслу их дословные переводы (надувательство и обесценивание).
12
В подготовительной группе для дошколят на доске написано слово "Р...машка". Воспитательница говорит: - Допишите пропущенную букву. Вовочка: - Ну вы, Мариванна, даёте! Не "Рюмашка" же?!
19
- Тебе не идет! - Это что за оклик таджикского часового?
7
Грузин жалуется другу: - Слюшай, открыл автосервис в Масквэ, никто не едет! Пасматрел, как у русского, сдэлал всё в два раза лючше! У нэго три стапеля, я сэбе шесть сделал. У него пять мастеров, я сэбе дэсять нанял! У него сервис СТО называется, я свой ДВЭСТИ назвал... Всё равно никто не едет!!
Вопрос армянскому радио: - Как правильно говорить: асфальт кладут или ложат? Ответ: - У них - кладут, у нас - ложат.
17
"Строго секретно! Лично в руки! Рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру! Рейхсфюрер!.." Штирлиц положил ручку и задумался: "А может всё-таки написать по-немецки?"
Слово "х*й" на древнеславянском языке обозначает "парень на выданье", т.е. он уже готов к женитьбе и ко всему, что с этим событием связано. А мужской половой орган назывался "уд", откуда, кстати, произошли слова удовольствие, удовлетворить и т.д.
Пластинчатый доспех монголов, унаследованный после них многими народами, назывался "хуяг", в русском произношении "хуяк". Слово вошло в русский язык, поэтому нередки были донесения сибирских казаков о племенах, выходящих на битву "конно, оружно и хуячно". Или отчёты о встрече с подразделением "охуяченных калмыков".
Это не смешная история, скорее малоизвестная информация о лисе со скрипкой. Не обижайтесь, если не понравится.
Есть такая песня народная "Камаринская", вдохновившая композитора Глинку написать "Фантазию на две русские темы". По счастью Глинка использовал только мелодию Камаринской, слова ему оказались не нужны. Слова Камаринской, это отдельная тема. Потому что устоявшегося текста у этой песни не существует. Существует огромное количество местечковых вариантов, которые сходятся только в одном - они либо малоцензурны, либо матерны. Вот один из относительно пристойных: Ах ты, сукин сын, камаринский мужик, Наложил в штаны и по улице бежит. Он бежит, бежит, попердывает, Свои штаники поддергивает.
Согласитесь, никто из певцов не решился бы петь такое со сцены. А хочется, мелодия зовет, чтобы ее запели. И появился вариант для сцены, песня "Комарики". Я не уверен, что это фольклор и не буду обсуждать, написал ли эти слова поэт или это народный текст. Меня заинтересовало, что именно поют исполнители: ... Не слыхала, не видала ничего, Не слыхала, как мой милый друг пришел, Потихохоньку к окошку подошел, Шиту, прану занавеску приподнял: "Здравствуй милая, хорошая" - сказал.
Такой вариант пела Лидия Русланова. Впоследствии эту песню в свой репертуар включали многие исполнители, например Жанна Бичевская. Я просто не помню других фамилий, а Бичевская была на слуху у всех.
Но вот незадача. Похоже ни у кого из последующих исполнителей не было в руках залитованного печатного текста, с которого пела Русланова и все они списывали слова с ее пластинки. {------------------------------------------- Для не имеющих понятия, что такое залитованный текст объясняю. В СССР была такая организация ГосЛит, которая следила за идеологической направленность и грамотностью текстов, исполняемых со сцены. И разрешающая печать ставилась на тексте только в том случае, если цензоры ГосЛита были стопроцентно уверены в значении всех слов в тексте. В противном случае правомерность слова должна была быть доказана с помощью словарей, составленных одобренными партией и правительством авторами. -------------------------------------------}
У Руслановой такой текст с печатью был, это значило, что в тексте все слова правильные и соответствуют русскому языку.
А вот у последующих исполнителей такой бумажки не было. Зато была свобода, бумажка уже никому не была нужна. Поэтому, не мудрствуя лукаво, все списывали слова с пластинки, у Руслановой дикция хорошая, все слова отчетливо слышны.
Все... за исключением одного. Которое слышно-то слышно, но оно казалось бессмысленным для русской песни. Где-нибудь в Индии еще могут спеть про "прану", но в России... как могут сочетаться "прана" и "занавеска"? И кажущаяся "ошибка" списывалась на дефект звукозаписи. И каждый вставлял похожее слово, которое он знает или считает, что такое существует. В победителях находится слово "пряна" - оно наиболее похоже на оригинал и для всех имеет вполне понятное значение - с пряным запахом. Так пела Бичевская, в таком варианте эту песню знает и Интернет. Мне, правда, попался еще вариант - "брана", я не очень понимаю, что это должно означать - избранная, взятая откуда-то, или кем-то обруганная.
А в чем же фишка у Руслановой, почему у нее отчетливо слышно "прана"? Да потому что занавеска была вышита и выстирана - "прати" на старом русском означает "стирать" (современное однокоренное слово "прачечная"), "прана" - "стирана" - она ничем не пахла и ее никто не ругал. Это слово довольно долго держалось в местных диалектах. Автор "Комариков" его знал и оно хорошо подошло к тексту.
Я вполне понимаю, что большая часть людей может не знать этого слова и ничего позорящего их в этом нет. И я не буду стыдить Машу из самодеятельного хора за незнание старо-русского. Но профи, выходящему на большую сцену, неплохо было бы выяснить значение слова, которое он не понял, а не торопиться петь про "злую рыбу осетрину" (см. "От двух до пяти" Чуковского и не теребите Гугл-Яндекс осетриной, они не знают, о чем идет речь.).
Дача - сугубо русское явление. Во многих европейских языках она так и называется - dacha. Дачи появились во времена Петра Первого, который давал своим поданным загородные участки, дабы те не стеснялись экспериментировать в архитектуре. Данное царём так и называлось - дача.
Мало кто знает, что в первых изданиях словаря Ожегова из обозначений жителей городов присутствовало только слово "ленинградец", попавшее в словарь, чтобы отделить друг от друга слова "ленивый" и "ленинец".
В конце XIX века в Санкт-Петербурге был открыт приют для бездомных - Городское общество призрения (ГОП). Туда, как правило, доставляли и беспризорников, промышлявших мелкими кражами на вокзалах. В том же здании после революции 1917 года власти расположили городское общежитие пролетариата, куда селили рабочих и крестьян. Довольно быстро это общежитие превратилось в бандитский притон, внутри которого царили воровские законы. Благодаря ГОПу, уровень преступности и в без того криминальной Лиговке вырос в несколько раз, а самих обитателей ГОПа петербуржцы между собой ласково называли гопниками.
Мужик заполняет анкету в отделе кадров. На вопрос, какими языками владеете — отвечает: «Русский, производственный и матерный». Кадровик заглядывает через плечо: — Производственный и матерный — одно и то же.
Существует много устойчивых выражений, которые мы регулярно используем в своей повседневной речи, но не всегда знаем об их реальном происхождении. Одной из таких забавных фраз модно назвать выражение "Последнее китайское предупреждение". Интересна история его появления. В 1950-1960-х годах американские самолёты нередко нарушали границы воздушного пространства Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое такое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам "предупреждение" США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такое положение вещей и стало причиной появления выражения "последнее китайское предупреждение", означающего угрозы без каких-либо последствий.
Диктор Юрий Левитан в знаменитом победном приказе 9 мая 1945 года вместо принятого ударения в слове "салЮтовать" произнёс "салютовАть". С тех пор вся страна стала повторять это слово именно так. И произносит его таким образом по сей день.
В Госдуме предложили убрать русский язык из списка обязательных предметов для сдачи ЕГЭ. Проще сказать, отчаявшись совладать с премудростями русского языка, депутаты решили опустить весь остальной народ до своего уровня…
Только в русском языке можно составить предложение из трех гласных букв: - Э, а я?
4
В Москве зашёл в "Блинную". Девушка в кокошнике с восточными и мудрыми очами мне поклон отвесила и заученно затараторила: - Чего откушать изволите, сударь? Ну и ну! - подумалось... Неудобно как-то... У меня русский - сами понимаете какой... Ивритские словечки, перемешанные кальками одесского жаргона. Плюс бессонница, замёрз, тугие паруса. Плюс "Слово о полку" прочёл до середины... Но, что делать, не хочется упасть лицом в грязь. - Я, милостивая государыня, смиренно прошу, - начал я, заикаясь, - поелику... тьфу (причём здесь поелику?)... не соизволит ли любезная госпожа отрекомендовать мне блюд на собственное её усмотрение, понеже сер я в местной кухне и не ведаю, чем отобедать. Девушка, улыбнулась, глянула мне в самую душу своими красивыми карими глазищами, прознала всё, что было со мной и что будет, после чего, не отрывая от меня взгляда, громко произнесла: - Ленка, иди сюда! Обслужи иностранца!
Запись учителя русского языка в школьном дневнике: "Поставил вашему сыну 2 балла только потому, что так полагается по школьной программе. Конечно же, этот гений на объяснения учителя "жи и ши пиши с буквой и" тут же задал вопрос, который мне уже 50 лет не даёт покоя: "Нах*я?".
- Подсудимый, вы приговариваетесь к смертной казни за убийство семейной пары и поджог ихнего дома, в результате чего погибли ещё и три ребёнка. Огласите ваше последнее желание. - Ё*ните судью орфографическим словарём!
Великий и могучий русский язык трудно держать за зубами.
20
Когда меня спрашивают, что могут сделать лишние знаки препинания, я всегда вспоминаю несравненное: "Прорвало, стояк. Жду специалиста". Одна лишняя запятая - а какой новый смысл!
"СТРАДАТЬ ХЕРНЁЙ" Если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет. Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х». Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить». Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним коротенького слова на «х» (ты знаешь какого). А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем — «страдать херней». Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии. Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал херней (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).
В Минкультуре задумались: не вернуть ли мат в фильмы для взрослых.. То есть они считают, что культурная речь уже не может выразить того, что происходит сегодня в России?? Я правильно понял?
Во время моей интернатуры в одной из больниц Филадельфии, одна из врачей-кардиологов пыталась изучать русский язык. Однажды она попросила меня написать слово "головокружение". Я написал. "Wow!" - говорит, "какое длинное, как много букв!" Тогда я рядом написал перевод на английский -"lightheadedness" и попросил сосчитать буквы!
Иногда я думаю: "А не охренел ли я?" и тревожно смотрю вдаль... А Владимир Иванович Даль сурово так отвечает: - Нет такого слова в великом русском языке!