Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Ошибочно проголосовало большинство читателей анекдот.ру 25 апреля в разделе анекдотов. Самым крутым был анекдот №6, автор которого не подписался. "- Уважаемый суд, я хочу развестись с мужем потому, что он совершенно не уделяет внимания семье. Он даже не отец нашего последнего ребенка. Борик". Я так понял, что Борик - это не автор сего бородатого анекдота, а персонаж, выступающий перед судом. :-)
Уважаемы Дима Вернер, не надо ограничиваться десятью лучшими анекдотами - надо выкладывать отдельно все хорошие и отдельно все остальные. PS: Публиковать ли это - на Ваше усмотрение. В случае публикации прошу рассматривать голосование по этому мессаджу как референдум посетителей сайта.
к истории 4 от 28.04. Знакомый англичанин рассказывал, что у них в барах существует такой вид приработка: девушка раскручивает парня на виски, а бармен - по договоренности с ней - наливает парню виски, а девушке чай. Парень, естественно, платит за все, а разницу в цене виски и чая девушка делит с барменом...
Автору коментария 4. Это, простите, как это плутоний не фонит? Что во всей его цепочке нет гамма-квантов и распадов с выделением быстрых нейтронов? Слабо верится.
К комментарию №6 (ответу на мой предыдущий комментарий - без подписи) Ну куда уж мне-то знать о тикетах в калифорнии :) Правда, Вернер почему-то подпись мою не поставил, где я честно указал, кто я... Помещаю в текст - на хлебушек я зарабатываю в должности secretary of Traffic Court of Santa Clara County - вот уже пятый год :)
ВК, дружище, позвольте Вас поправить: По успешном прибытиИ - так будет правильно. Это распространенная ошибка ("по уходУ за больным", но "по прилете (на остров), приезде, приходе и т. д.") Простреленный - совершенно правильное прилагательное. В данном случае слово "стрелЯть" не является проверочным, а точнее, суффикс никогда и не служил ничему проверкой. Исключительно корень. Как бы вы образовали слово "жарЕнный" от слова "жарИть"? Всего доброго!
Одна из сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина действительно называется "Премудрый пискарь". Да, именно через "и"! Таковы реалии, как сказал бы один небезысвестный гражданин. И совершенно не важно, что мы привыкли к другому написанию - ссылка на Щедрина в вопросе была, так что авторы передачи здесь совершенно правы.
Поэтому просьба - если не уверены, не обгоняйте. В смысле, откройте книжку и посмотрите - хуже точно не будет.
Про маршрутку - не могу молчать! Я требую разнообразить канонический текст! Покемон - пусть будет. Но! Что за отвратительный сексизм! Почему всегда речь идет о мамах? Разьве отцы не практикуют подобные вещи?! Пусть будет про отца! И вообще, это история в каноническом виде отдает гомофобией - почему это персонажи всегда гетеросексуальны? Пусть водитель станет женщиной! А покемона требует попугай - у животных тоже есть права!!!
Пиздежъ полный! 1. плутоний - не фонит. Кусочек скотча полностью экранирует его излучение :) 2. плутоний СТРАШНО ядовит. Кусочек в полграмма весом убил бы мужика в несколько минут - ну и все живое в радиусе километра тоже (несколько попозже) 3. Дырку прожечь - тоже не мог (за исключением вышесказанного по химии мало отличается, допустим, от свинца) 4. Плутоний в контейнерах для отходов не хранят 5. Наконец, если бы хоть что-то подобное когда-либо случилось бы, то крику было бы на весь мир - однако почему-то народ не в курсе.
Так что прежде чем пиздить, ознакомьтесь с предметом пиздежа
Дорогие друзья, будучи большим специалистом по отсуживанию разных tickets, в особенности speeding ones, я должен вам заметить что вы, ребята, имеете весьма смутное представление о предмете и поэтому пожалуйста не наезжайте на Алика.
Безвестному автору 5-го комментария от 26.04.2002:
эликтричка - элЕктричка (проверочное слово - электрик) - 2 раза: второй раз исправлено не загружатся - не загружатЬся (что делать?) по-прибытию - по прибытию (по УСПЕШНОМУ прибытию) простреленный - прострелЯнный (проверочное слово - стрелять) до станцыи - до станцИи (ну тут все ясно) эпилепсик - эпилепТик не долго - недолго (проверочное слово - быстро) психиотричка - психиАтричка (ср. психиАтр) псих больница - психбольница (ср. дурдом) следуюищий - следующий (просто описка, вероятно)
А вообще-то, похоже, это был перевод с транслита, поэтому столько ошибок.
ВК
P.S. Тем не менее, с декларацией полностью солидарен.
В дополнение к истории 16 за 25-е апреля (про девушку в арабском квартале Ерусалима). История конечно забавная но самое смешное в ней это последняя фраза разказчика: “Когда жена мне все это рассказала, я смог” Что интересно он смог ? :-) и как? может он СМОГ после того как подумал об условной маечке и шортиках той девушки? :-)) Прости, братуха, не со зла я...
Алик, вы врете(зачеркнуто) в вашей истории слишком много неточностей, изобличающих полное незнание предмета.
1.ticket - это не штрафная квитанция, а вызов в суд - в США штрафовать может только суд
2. малый суд (Small Claim Court) тут не при чем - такие дела рассматриваются в транспортном суде (Traffic Court)
3. Полицейский в этом суде не ответчик, а свидетель, мисс Гледис не потерпевшая, а обвиняемая
4. Полицейский как человек мог простить героиню истории сочтя причину уважительной - но до того как начал выписывать ticket. Суд простить нарушение закона (которое мисс Гледис и не оспаривала) НЕ МОЖЕТ - судья может лишь варьировать наказание в разумных пределах (например, снизить сумму штрафа если сочтет что для обвиняемой это слишком большая сумма)
к № 5 от всех за 25-е Врешь та Алик, и уши у тебя холодные. Во-первых, люди с limited dirve license (а к ним относятся поголовно все лица старше 75) в Калифорнии за превышение скорости лишаются drive license на 5 лет. Во-вторых, в суде решается только, имело ли место нарушение или нет. И было ли оно умышленным. Если нарушение было и было умышленным, то тикет не отменяется. В третьих - "знаменитые в прошлом русские фигуристы" в Долине отсутсвуют как класс. Ближайшие - в Тахо. Ну и в четветрых - за последние четвре года таких дел в суде в Долине не было :)
Ну и пожелание - если будешь врать дальше, ври покороче.
Уважаемые господа, вставшие на скользкий и неверный, но благородный путь повествователя знаменитой истории про маму, писю и маршрутку! Я, разумеется, ценю ваше усердие, с которым вы изо дня в день напоминаете нам эту прелестную и остроумную быль, но, по-моему, вам не следует отступать от канонов данного повествования. Если с писей и мамой от истории к истории все понятно, то та загадочная хтоническая тварь, в попытке обладания которой ребенок и вызывает наш безудержный смех, постоянно разная. То это пикимон, то покимон, то пкимон, то вообще какой-нибудь чебурашка. Не надо отступать от канонов и искажать священные тексты! Этот зверь называется покемон, и точка! И только с таким написанием нам никогла не надоест читать эту занимательнейшую сказку.
P.S. Если кому-то уже надоело пересказывать это фрейдистско-экзистенциальное произведение, то вы всегда можете порадовать нас историей про говно и зеленку. Ждем с нетерпением!
Поехали мы с компанией на пикник, человек 20, ^ был с нами мой одноклаСсник Курочкин Олег. ^ Место подобрали класCное около озера, сосны и все такое. ^ ^ Но как-то с погодой не заладилось, и пошЕ[о]л дожД[т]ь. ^ ^ ^^^^ ^^^^ Мой друг Курочкин полез купатЬся, а мы быстренько сО[а]брались, ^ ^^^^ забыв про него, и укатили в Москву, забрав все его шмотки. ^ ^ Мы только в эликтричкЕ{и} понЯ{и}ли, что кого-то не ^^^^ ^^^^ ^ ^ хватает, но в пЬяном угаре решили не загружатся, и продолжить ^ ^ по-прибытию в Москву пЬянку. Когда Курочкин вылез из воды, [ОН?] ^ ^ ^^^^^ понЯ[е]л, что в трусах в Москву не доехать, залез В[на] ближайший ^^^^ ^ ^^^^^ огород и снял с чучелА[о] прострелЕНН[ин]ый плащ и шляпу, и в этом ^^^^ ^^^^^^^ ^ виде доехал на элЕ[и]ктричкЕ[и] до станцыи Выхино (тогда она ^^^^ ^^^^ ^ называлась Ждановская). КоГ[к]да его остановил мент, он закА[о]тил ^ ^^^^ ^ ^^^^ глаза и пустил слюну, и затряСся, как эпилепсик. ^ ^ ^ Мент, не_долго думая, вызвал психиотричку, и увезли Курочкина в ^ ^ ^ ^ 13 псих_больницу в Люблино. На следуЮищИ[е]й день меня разбудил упорный ^ ^ ^^^^ звонок в дверь -- открываю -- стоит мать Курочкина, рыдая, умоляет ^^^^ ^^^^ ^ ^ меня сЪездить и обЪяснить ментам и А[о[дминестрации психушки, что ^ ^ ^^^^ ^ Курочкин не дурак.
==============================
З.А.Е.Б.А.Л.И !.!.! :(((((((((((((((
УЧИТЕ РУССКИЙ В ШКОЛЕ, ДЕТИ !!! -- ИЛИ НЕ ПИШИТЕ ВОВСЕ !!!
Понравилось продолжение морской истории про жопу в иллюминаторе из книги писателя Конецкого. Вдимо советская цензура изъяла эпизод с совокуплением. Что касается анального распития спиртного, то все это хуйня, как и вся остальная русская народная алкогольная мудрость. Запах перегара, как и степень опьянения, напрямую зависит от концентрации спирта в крови и выходит из нее через легкие, а не из желудка через жопу или рот (ну если не отрыгивать и не пердеть все время). Все остальное типа закуски, способа приема, количества водки влияет на запах и опьянение косвенно - через скорость усвоения продукта.
Каким бы хорошими ни были сканер и программы распознавания текста, проверить результат всегда желательно и даже обязательно. Иной раз такие перлы выдает.
История № 10 от 21.04.02 - перепевки старого анекдота. А вместо "плакалъ" автору надо бы написать - "скажите мне спасибо, сто не про писю в маршрутке". В таком случае - спасибо!
Хм, и ведь находятся же умники, которые не отличают оценки от прямого подсчета. И хорошей оценки, между прочим. 7% ошибки - это круто. Не всем же в мочевых пузырях ковыряться!
ШЗ! Ну не знаю в какой армии ты служил, но у учебной гранаты действительно нет запала, но есть чека! В том то весь ее смысл - научить бойца правильно кидать гранату, выдернув чеку. Вот только непонятно, что такая граната делала в кабине "Урала".
Хмм, и ведь нашлось же целых два человека, которые не поленились посчитать мочевые пузыри. Правда ответы разные получились. Ведь лучше знать как будет мочевой пузырь по-английски, чем не уметь считать. Правда?
Вранье-с. Хотя бы потому, что дежурный по Академии - полковник, а не капитан, и дежурит, он, между прочим, не один... И потом, начальник Академии ночью на службу без звонка не поедет. Никогда. Насчет заглядывания в окна дежурного по Академии - вообще без комментариев. Кто в корпусе "А" был - поймет, почему.
Товарищи! Только что на ваших глазах мы, работники МУРа, пресекли на корню хитрую маркетинговую акцию фирмы Берингер Ингельхайм, публиковавшей истории о своем Финалгоне :) Если вам попадутся на глаза истории с упоминанием товарных знаков типа Виагра, Эспераль, или, того хуже, Анузол - срочно сообщайте куда следует!
Вас шестнадцать человек знает, как по-английски мочевой пузырь. Поздравляю! А вот как по-английски будет "вялить мясо длинными тонкими ломтями"? И обязательно тонкими и длинными! Мне до безумия интересно! Имейте чувство юмора!
История №7 от 19.04.02 1. Якут с татарским именем (?)- ладно, предположим, бывает. Хотя у якутов обычно имена и фамилии абсолютно русские - колонизация сказалась. 2. Граната без запала (!), но чеку выдернул. В каких войсках служил автор? Наверное, в "стройбате". Это такие страшные войска - им даже оружия не дают.
Похоже, в золотые анналы анекдотов.ру к трем магическим жареным хлебцам, бутеру с сырым фаршем и получокнутому ружьецу добавится совсем скоро (после комментариев еще эдак с десяточек) и обоссавшаяся королева. Viva bladder! Комментаторы и обсуждалки всех стран, берлишингиз!
Даже как-то неловко. Уважаемый(ая) ВШ (автор истории про записи в книге соболезнований в связи с кончиной королевы) привел весьма занятные цитаты и не поленился перевести их. Ну, лажанул разок, с кем не бывает, а мы все (в том числе и я, каюсь) на него накинулись. Но история все равно классная. Я поставил +2 и ей и продолжению. Смешно, свежо, а главное весьма правдоподобно.
И еще. Вы, наверное, просто плохих переводчиков не знаете и вам их корявые переводы выверять, править и просто переделывать не приходилось. Я имею несчастье лично знать одного такого персонажа. На досуге пару примеров приведу.
Уважаемый(ая) ВШ! Ваши истории отличные. С нетерпением жду продолжения.
>Читать вслух. >Где-то слышал, а где - не помню. Агния Барто - известная детская >поэтесса - написала как-то стихотворение... (первая из "основных" за 19 апреля)
Уф, нашли же старую байку! А еще это же рассказывают про Инну Гофф, а еще про Веру Инбер. В последнем случае ответный стишок звучит даже еще "лутче" (читать вслух): "Ах у Инбер, ох у Инбер - что за глазки, что за лоб! Все смотрел бы и смотрел бы, на нее б да на нее б".
Вообще-то я крайне редко заглядываю в раздел Все Истории: уж больно много там в последнее время убогих пересказов старых-престарых баек. Но вот сегодня-таки заглянул. Любопытно - особенно результаты голования. Что поразительно, в свое время - года 3-4 назад - история про 100-ваттные лампочки была ломовым хитом, а вчерашний пересказ собрал сплошные -2. Вывод: испоганить можно даже самую смешную историю. Мораль: не умеешь складно излагать, не берись. Зачем портить хорошую вещь?
Господа комментаторы, а теперь давайте-ка посчитаем количество комментариев про несчастный мочевой пузырь и количесвто историй про писю д. Сережи и сравним. "И эти люди запрещают мне ковыряться пальцем в носу...". Хватит злобствовать!
Классная запись про Twin Towers. Фраза "Теперь мы можем смотреть в глаза..." содержит в себе аллюзию к известному высказыванию королевы-матери после немецких бомбежек Букингемского дворца: "Теперь я могу смело смотреть в глаза жителям Ист-Энда". С учетом этого фраза по замысловатости почти Воннегутовская.
А вот про "раздевалку" переводчик немного напутал. Под "Cloak room" имеется в виду сортир, а "bladder" - это не балабол, а просто мочевой пузырь.
Eh, B. Forrister! Nu chto zhe Vi tak isportili poslednuyu istoriyu! Chto eto za perevod!
Koroleva mat' bila sproshena, ne hochet li ona v tualet, na chto ona gorodo otvetila, chto ona ne spasovala pered natsistami, a uzh s sobstvennim mochevim puziryom ona spravitsya i podavno. No ne spravilas' i... opisalas'.
Masha
"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
История №2 из основных от 17.04.2002 уже была опубликована на данном сайте, в году этак 1998-1999. Видимо скоро следует ожидать появления историй про арбузы в вертолетном чехле и пр.
К жутко веселой истории про коньки- кроссовки: абсолютно все нормальные коньки состоят из лезвия приклепанного к ботинку. А снять шестнадцать латунных заклепок 10-ти копеечной монетой- дам денег, чтобы увидеть это. Батарейкин.
Уж сколько раз твердили миру свое "фи" насчет писи и маршрутки. А между прочим, не приходило ли аудитории анекдот. ру в голову, что эту "историю" с некоторой регулярностью мог присылать один и тот же человек? Если Вы обратите внимание, можете заметить, что после комментария насчет того, что дядю всегда зовут Сережа, тут же появились Слава и Миша. Так и видится: сидит человек, которому не фиг делать, и время от времени "возмущает" общественность... Как Вы думаете?
"I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder" в переводе автора звучит как "я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся". Bladder - это мочевой пузырь. С учетом этого все встает на свои места, а высказывание становится еще более трагикомичным - "я не сдалась перед нацистами, а какому-то мочевому пузырю тем более не сдамся."
"...cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`.
"... я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то у я тем более не сдамся."
Ну что за идиот переводил, с англо-русским словарем, что ли? cloakroom - это сортир, а не раздевалка, а bladder - это мочевой пузырь, а не балабол, недоучка!
Думаю, что не я первый с претензией, но за могучий английский язык и безграмотных персонажей обидно до слез. К цитате про Королеву Мать из №6 за 18.04: душа моя, cloakroom - не что иное, как уборная, а уж bladder - так всяко мочевой пузырь. Потому-то и описалась старушка... Что в средней школе было по английскому?
УРА!!! 14-ого апреля дядя Сережа превратился в дядю Славу. А сегодня, 18-ого (все #7) он уже дядя Миша! Честное слово, когда я увижу эту историю с "дядей Хаимом" я проголосую +2.
К #8 от 18-го: Во фразе "I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder" слово bladder переводится как "мочевой пузырь", а не "балабол". Купи словарь побольше.
Б. Форрестер из "записок в траурной книге королевы - матери", bladder переводится как "мочевой пузырь", а не как "балабол". Соответственно, замечание о том что она позже описалась, становится логичным. ТщательнЕЕ надо быть.
"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
“Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил еЕ, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
Спороли с переводом. В данном случае: “бладдер” - мочевой пузирь, а “клоаккомната” - туалет. она отказалась идти в туалет, а не в раздевалку!
Г-ну ВШ, автор "истории" № 8 из "основных за 18 апреля.
Если уж беретесь публично переводить с английского, придется ответить и за последствия. Думаю, что не я один заметил Ваши "ляпы" в переводе последнего фрагмента, но, раз уж заметил, дам справку. "I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. В этом контексте "cloakroom" означает не "раздевалку", а "туалет" или, допустим, "писсуар"; "bladder" же означает не "балабол", а "пузырь" - в данном случае, естественно, мочевой. Вся реплика королевы звучит как "я не сдалась перед лицом нацистов, я не сдамся и своему мочевому пузырю". Собственно, без понимания этого невозможно понять и смысл заключительной фразы.
К №8 от 18 апреля в основных. Я думаю, что знатокам ин. яза особенно понравится попытка перевести слово, означающее "мочевой пузырь" как "балабол". Но в принципе, неплохо.
В истории о печальной судьбе русского юмора № 7 от 18.04.02 по вине автора допущена ошибка, следует вместо "Записал Алик, знакомый эмигрантки" чмтать "Опять набрехал Алик, знакомый эмигрантки", так как 13 и даже 10 лет тому назад никаких, извините за выражение, "лав-сайтов" в природе не было и быть не могло. От имени автора приношу изинения читателям сайта "Анекдоты из России% и семье Буш.
про королеву - мать! ей предложили зайти в туалет перед уходом из школи - она сказала что не сдалась нацистам а мочевому пузиру уж и подавно не сдасться! а затем она описалась.... ведь так - то понятней стало не правда ли? - т.
Вдогонку смешным репризам английских болельщиков Мамы Королевы по поводу ее кончины, переведенным неким "ВШ"... Будучи профессиональным переводчиком, не могу удержаться от комментария по поводу ПОСЛЕДНЕЙ: уважаемый ВШ! Английское слово BLADDER переводится как "мочевой пузырь", а не "балаболка", как вы изволили... Посему суть той шутки как раз в том, штааа Королева-мать "не струхнула перед нацистами long ago, а уже тем более не собиралась сдаваться "своему мочевому пузырю".. правда, потом, простите, описалась.."... :0))
Привет родному "Морису Торезу", и ОСОБЕННО Кафедре Португальского Языка... и ОСОБЕННО группе 601, окончившей в 1995 году... ТОлстый и ТОЩИЙ!! ОТЗОВИТЕСЬ!!! :0))
Ну, блин, и переводчик этот ВШ: не знает что cloakroom - это сортир, а bladder - мочевой пузырь, в результате смысл потерян
"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
Ну какой же шалунишка, этот ВШ! Назвать мочевой пузырь балаболом! Силен, силен... Ну, недоучил язык, ладно уж :))
Конец истории номер 8 за 18.04 прилагается:
"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
к истории # 8: неверный перевод. “Cloakroom” - в данном случае это туалет, а Королева-Мать сказала, что не уступит не “какому-то балаболу”, а мочевому пузырю. Наташка-Канашка
Поправка ко вчерашней истории про королеву. "She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
bladder-мочевой пузырь.
"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то мочевому пузырю я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
По-видимому, похоронить стоило бы Ваши знания русской литературы, т. к. в сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина (в отличие, например, от "Справочника рыболова-спортсмена") рыбка именуется как раз пИскарем. Насколько мне известно, когда-то этот вариант написания был общепризнанным. Если Вы откроете, например, старое издание Чехова, там в "Степи" тоже будут пИскари. Честное слово, "чем кумушек считать трудиться..."
Салтыков-Щедрин пишет именно "премудрый пИскарь", хотя меня это тоже озадачивало :) Так что на Пискаревском кладбище покоится наша с автором компетентность в орфографии времен Салтыкова-Щедрина, а не грамотность телевизионщиков :))
32 "вся" история от 17 апреля. Автор, ты Салтыкова-Щедрина почитай. Сказка так и называется: "Премудрый П_и_скарь". :)))) А уж потом и пеняй на грамотность телевезионщиков и тихо ползи на Пискаревское кладбище. Почему тихо? А штоп паники не создавать:)))
К истории 32(все) от 17 апреля Вам бы, чем язвить над телевизионщиками, следовало бы знать, что произведение Салтыкова-Щедрина так и называется - "Премудрый пискарь" http://www.lib.ru/LITRA/SALTYKOWSHEDRIN/s_tale03.txt. В девятнадцатом веке было принято такое написание. Причем не от слова "песок", а от слова "пищать". Было поверье, что наступив на эту рыбу в воде, она издает писк.
История про опознание по жопам несомненно веселая, но думаю больше подходит в анекдоты. Представляете себе этакую программу "Время" для панков? Кроме того, что за нарушение правил такое - жопа в объективе? Это скорее не в ГАИ, а в суд за нарушение общественного порядка. А в суде фото, аудио, видео доказательствами не являются, в отличие от генетической и дактилоскопической экспертизы
Прочитал историю: Передача "Алчность". Вопрос: "Какая рыба названа "премудрой" в одном из произведений Салтыкова-Щедрина?" И варианты ответов: Карась Пискарь Щука и пр. Игрок и капитан команды с уверенностью выбрали 2-й вариант. А я бы посомневалась. Я не знаю что за рыба "пИскарь", но есть подозрения, что в честь нее названо Пискаревское кладбище, на котором она (рыба) и поныне покоится вместе с грамотностью телевизионных работников.
Не знаю кто писал, но вот только у Салтыкова-Щедрина рыбку-то предмудрую пИскарем звали! Не верите - откройте книгу!
Народ, кто служил на флоте! Тут говорят, что наши БДК (большие десантные корабли) ходили ремонтироваться в ФРГ (а речь идет именно о ФРГ, я полагаю, так как в ГДР "Ролексов" да еще за доллары не продавали). НЕ ВЕРЮ!!! Тем более не верю, что наши моряки свободные 10 штук зеленью в Германии потратили на какие-то потные часы, а не на более ликвидный товар (например, автомобили), тем более что проблем с доставкой нет - БДК все-таки.
А вообще-то первая известная мне версия этой истории (а в ней речь шла о рыбаках), была опубликована на этом же сайте пару-тройку лет назад. И в отличие данного убогого пересказа написана она была просто здорово - потому-то и запомнилась.
Дорогой знаток испанского языка! Я даже не берусь сказать, что меня достало больше - истории про фразы на иностранных языках, или же их подлинные знатоки. Впрочем, мое замечание столь же "не в кассу", как и ваш коментарий к этим тупым историям. "Не в кассу" третьего порядка получается. А у вас только второго:)
Что-то многовато историй про Финалгон появилось последнее время с интересной регулярностью. Берингер-Ингельхайм, честно признайтесь, ваша работа? :) (компания-производитель)
В "президентской истории" № 9 от 16.04.04 по вине автора допущена ошибка, следует вместо Барбары Буш чмтать Лора Буш. Автор приносит изинения читателям сайта "Анекдоты из России% и семье Буш.
На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [In Julio pidaras ohuelos].
Как же заколебали эти знатоки языков! Ну, во первых, не по-португальски, а по-испански, во-вторых, пишется как "En julio pediras ojuelas", и в-третьих, переводится как "в июле ты попросишь блинчиков". Ну и что тут, блин, смешного? Если кому-то "педирас" напоминает "пидарас", то ему на озабоченность надо провериться. Что касается "охуэлас" - может, и забавно звучит, только не для тех, кто этот язык хорошо знает. И еще, на будущее, перестаньте постить "смешнейшие" истории про то, как по-испански будет "яйцо". "Huevo" читается как "уэво", а не "хуево".
Строительная эпопея Миши "После возведения стены, заставил приволочь отопительный агрегат, который просушит цемент и выведет соль и плесень, если такая имелась. Приволокли и просушили." и какой же дурак так делает? от такой экстренной просушки раствор между кирпичами пальцем выковыривать можно, так что лажа эта история
К истории 8 от 15-го апреля, про хоккей и пейджинг:
Услышано сегодня на Нью-Йоркской радиостанции Q104.3. Ведущие ругают нехорошую кабельно-телевизионную фирму Comcast за то, что она по какой-то там причине не собирается транслировать какой-то там бейсбольный матч (не болельщица я. И телевизора у меня нету). Долго и вдохновенно ругают. А потом звонит слушатель, и предлагает во время игры всем обиженным болельщикам назойливо звонить в службу поддержки Comcast-а и интересоваться счетом. Идея похожа :)
и видит огромного быка!!! а за ним еще одного.... а за тем еще быка... ... всего 23 штуки.... быков.... под центнер каждый... (#1 из "основного выпуска" за 15 апреля)
Да уж... огромнее некуда. Бык весом 100 кг. (вес хорошо упитанной крупной собаки) - это, конечно, любого замполита обратит в бегство :)
- Работа интересная, но требует полной вовлечённости и самоотверженности. График ненормированный (иногда нужно работать без выходных). Обязательно быть на связи 7:30 - 1:30. Зарплата - 40 тысяч рублей. Можете уточнить, каков ваш уровень английского? - Fuck you!