Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: tann
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
- Вот, девушка, пощупайте-ка мой инструмент. - Очень любопытно... Позвольте, но это же топор! - Ну да! А вы, небось, думали, я вас трахаться сюда пригласил?..
В США было совершено очередное покушение на президента Джорджа Буша-младшего. К сожалению, никого задержать не удалось, кроме Джорджа Буша-старшего с ремнем в руках.
На пустыре прораб обращается к бригаде строителей: - Друзья! Сегодня начинаем. И помните: строим солидно, без брака, без воровства материалов, на совесть, потому что строим для себя. - А что же здесь будет? - Вытрезвитель.
Студентка возвращается заполночь в общагу и говорит подругам по комнате: - Вы не поверите! Только что выпила пол-литра водки - трусы как рукой сняло!!!
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won`t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Новейшие исследования показывают, что если лизать лягушачий пот - то можно излечить депрессию. Только вот когда вы прекращаете его слизывать - у лягушки снова начинается депрессия...
На пустыре прораб обращается к бригаде строителей: - Друзья! Сегодня начинаем. И помните: строим солидно, без брака, без воровства материалов, на совесть, потому что строим для себя. - А что же здесь будет? - Вытрезвитель.
Стоит как-то парень на ступеньках в подъезде с жутко озадаченным лицом. Поднимаются мимо его приятели - ну, и спрашивают, естественно: - Что случилось-то? - Да мне одна мысль дикая в голову пришла... - Ну, и что?! - Что, что... Все извилины вытоптала нахрен!
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won`t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Сyпpyжеская паpа на пpиеме y вpача. Жена: - Доктоp! Помогите! У нас с мyжем ничего не полyчается! - А вы не пpобовали надевать соблазнительное пpозpачное белье, ласкать себя пеpед паpтнеpом, вставать в вызывающие позы? Мyж: - Пpобовал, не помогает.
"Что такое презерватив?" - спросили у мужчин разного возраста. Ответы: - 5 лет - «Надувной шарик! » - 15 лет - «Помеха сексу - не успееешь надеть, как уже кончил! » - 20 лет -«Безопасный секс». - 25 лет -«Протизозачаточное средство». - 40 лет - «Напрасная трата денег». - 70 лет - «Самый маленький в мире туалет! »
В католической школе одна девочка сосет леденец. К ней подходит монашка, начинает трепать ее за нос, и говорит: - Знаешь что, моя дорогая, если ты будешь все время сосать леденцы, ты никогда не попадешь в рай. - Знаешь что, мадам, - отвечает ей девочка, - у кого пальцы воняют спермой, тот тоже не попадет в рай.
В католической школе одна девочка сосет леденец. К ней подходит монашка, начинает трепать ее за нос, и говорит: - Знаешь что, моя дорогая, если ты будешь все время сосать леденцы, ты никогда не попадешь в рай. - Знаешь что, мадам, - отвечает ей девочка, - у кого пальцы воняют спермой, тот тоже не попадет в рай.